语萱生活小常识苏菲思想的文学策略品到了原
苏菲的哲学和诗学八角出版社沿袭传统,宗旨之一是提供书籍,包括新版及传统书籍。现在越来越多的人对先前认为是"专业"的领域产生了兴趣,可以找到各种版本多种类别的古典文学作品。困难依旧重重,未曾削减丝毫,主要问题还是翻译,翻译并不深究作品的基本价值。有些学者并不了解苏菲思想,尤其是苏菲的文学策略。译者即使缺乏这种知识,倘使他能理解一字或一词之蕴意,至少他也可能品尝到或浓或淡的原文滋味。爱德华·伊斯特威克在《玫瑰园》的序言中如此写道:"'萨迪的每一个字都有七十二种意思',若此言非虚,七十士译本就有了译者的空间。"《玫瑰园》译于十九世纪中叶,显然译者乐意为之,本人认为此书亦能证实其言可信。为求确切涵义,伊斯特威克和他自己、和其他译本的译者进行着较量,让人印象深刻。
《玫瑰园》分为八个部分:国王的礼仪、论祭礼的素质、论卓越的知足、论沉默是金、关于爱与青年、关于衰老与老年、论教育的影响及论社会职责。每篇全文文章或议论,均为方式各异的迷你图式,故事、格言、警句、回忆录、散文和诗歌——这种艺术形式对我似乎有着奇异的吸引力。我们接受过教育,却独独没接触这类文学范畴,怎么会这样呢?诗歌是诗歌,散文是散文,两者决不混为一谈。或者我们决非隔绝若此。我想起了梭罗的《河上一周》,思绪散漫,结合对自然的观察、记忆,贴切地引用诗歌散文,我们将此类名言警句用于自己的小说,或用作传记的章节标题,这是否体现同样的需求?若非有意,为达此等效果,我们将打破壁垒,制造全面解放之感觉。
萨迪生活于十三世纪,贫困潦倒,是"地球表层的流浪者"。受教于吉拉尼和苏拉瓦迪老师,他拒绝名誉财富,总是将其诿与他人。一位十五世纪的传记作者评价他说:"夫子寿登百二。三十载多国求学,三十载周游各地,见闻之广殆无不知;三十余载居于一地,此地略近设拉子,风物秀美,不下伊甸园,远近学者闻风而至,夫子莫不倾心于授"。两三年时间中,他写完了波斯经典之作《果园》和《玫瑰园》。《玫瑰园》是萨迪写作生涯的重大成就,此书用词简单,结构简明,成了波斯学生的第一本教科书。书中似乎只包含道德格言和故事:然而此书在写作中隐藏了一系列完整的最深层的苏菲智慧,因而被认为是最卓著的苏菲文学。萨迪的文学素质高雅。
《东方神秘主义》讲述了一些东方作品影响我们的迂回路线。在土耳其(名为《最边远的目的》),原书被翻译成波斯文,然后,如帕尔默教授坦承,由他"安排,给这个体系一个更为清晰简明的诠释,此非简单翻译所能及"。然后,你就拥有了这本书。但是,这本书并非毫无趣味,全无可贵之处,因为它正好说明一个学术方法问题:虽然机械、呆板,但是直到现在,《东方神秘主义》一直被视为学生必读书籍。
它确实给苏菲诗人提供了可供使用的术语和语言表达方式。人们正在展开新的工作,赋予这些古代经典作品当代的生命,代表作品是《真理的围墙花园》。大卫·彭德尔伯里谈到了梅杰·斯蒂芬森先前的翻译作品,他说道:很快,我就相信,在这部巨著中深藏着信息,包含着非凡的率真与力量,但是,这个信息却不太可能以目前的这种方式轻易传达给人们,他们无法从中获益。坦白说,此书貌似用来安放在书架上,而非阅读,那是殚精竭虑做学问的另一个冰冷的纪念碑。
此书是原文的第六个版本。彭德尔伯里考虑选择和斯蒂芬森大致相关的作品,以便不致给人装模作样的感觉,假装并非仅仅是样本。他选择了些给他个人带来影响的东西,并未试图使其系统化;他小心避免熟悉的穆斯林的思维方式;结果全书给人以生动活泼的感觉,仿佛上了年纪的萨奈(生活在十二世纪)正在和你进行私下的谈话——这标志着翻译的成功。
因此,要声明的是,这种文学作品的更深层含义等待着人们的应用;但是与此同时,每位读者都明了文章之表义,从任何层面上来说,把握意思都是切实有用的,并且也令人相当愉悦。
- 2025-07-03精索静脉曲张需要做哪些检查男性保健
- 2025-07-03白癜风怎么样才能治好白癜风应该如何饮食
- 2025-07-03肺活量怎么练如何提高自己的肺活量
- 2025-07-03莲藕抗衰老为你留住容颜
- 2025-07-03导致胰腺炎的病因有哪些如何预防胰腺炎
- 2025-07-03吃什么降胆固醇胆固醇高怎么办
- 2025-07-03老年人养生保健注意事项
- 2025-07-03红曲酒酒糟保存方法有哪些红曲酒的功效与作
- 2025-07-03创伤性口腔溃疡的治疗方法创伤性口腔溃疡的
- 2025-07-03慢生活身体更健康