讲点生活常识英语翻译中文你所理解的翻译是
学外语的人,是绕不开“翻译”的
或许一开始你就以翻译为职业
或许你并不是想做翻译
但在语言学习过程中,在日后的生活工作中
会自然而然地用到翻译
那么,你真的理解翻译这个行业吗?
你以为外语好就能做好翻译吗?
你以为翻译是字典在手,就万事大吉?
你以为翻译就是组句子?
你以为外语好就能做好翻译吗?NO。
有很多人,都觉得只要会说两种语言就可以当翻译,只要外语好就能做好翻译。
不要不承认,这是很多人的真实想法。事实上,想要成为一名合格的翻译人员,不只是掌握两门语言那么简单,而外语好也只是条件之一,还需要语言功底、专业知识、语言创作能力以及跨文化传播的能力。
比如说,有不少外语专业毕业的出来做翻译,特别是做笔译,做得并不是太好。这是外语水平有问题么?并不是!因为翻译并不是你外语好就可以,翻译相当于一个重新组织语言写作的过程,而你要想用一种语言把另一种语言的意思传达出来,这就需要你有不错的文字功底,也就是说互译的两种语言你都要好才可以。另外,最好还得掌握一些常用的翻译工具。
翻译的内容经常涉及多领域知识,如果你缺乏一些常识知识,很容易会把原文理解歧义,笔译还可以慢慢查询推敲,口译则会闹出笑话。所以你要做好翻译还要涉猎广泛,不一定要深入研究某个领域,但一些各行业常识和生活常识都要尽量了解点,做翻译的时候才能如鱼得水。
你以为翻译是字典在手就万事大吉?NO。
翻译在更多的情况下是让源语顺利转换为第二种语言,字典在初步踏入翻译行业的人员作用大一些,真正有技术的译员是有自己的一套译法,并不是说离开字典就做不了了,况且字典只是字、词的释译,而翻译是语言整体的一种转化,其中不乏源语与目标语的语言运用能力,尤其目标语的语言运用能力。所以翻译并不是一本词典就能搞定的。
当然,查字典的目的绝不是简单的“背单词” 或者是 “知道一个词对应的中文释义”,而是通过字典提高“英文描述的能力”,进一步说就是“口语交流能力”。所以我们应当具备灵活使用词典的能力,才能更好的帮助我们的学习,运用于我们的翻译工作中。
你以为翻译就是组句子?肯定是不行的
其实这种说法在某一种程度来说也对,但是组句子并不是那么简单的,要想组成一段精彩绝伦的句子的话,还是要费一番心思的。首先要对源语精通,其次要对目标语精通,二者的转换技巧更要精通,所以,句子不是那么好组的。
翻译对于外行来说被认为是工作轻松、薪酬高,时间自由,但又有多少人了解译员背后的辛苦付出,对于翻译中的同传来说,薪酬最高,工作时间最短,但是短短的十几分钟,译员在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以还是那句话,光鲜亮丽的外表,背后一定受着常人所没受过的痛苦。
还有大家普遍认为的:翻译不就是输到百度、有道、谷歌翻译中,结果就出来了吗?这是机器翻译,翻译速度是很快,但质量还有待提升,只能替代那些任务重复性较大、翻译难度较低的,不能取代高端翻译。
如需获得高效精准的翻译,还得需要火星翻译,二十年专注纯母语翻译。
- 2025-07-03癌症的早期信号有哪些
- 2025-07-03关于疼痛的4个事实
- 2025-07-03怎么学习蛙泳蛙泳技巧介绍蛙泳热身运动要怎
- 2025-07-03宝宝患有脐疝怎么办育儿
- 2025-07-03对乳房健康有益和有害的食物
- 2025-07-03女士减肥方法如何有效减肥
- 2025-07-03病从口入防癌还需把好饮食关
- 2025-07-03从乳房外形看暗藏的病患
- 2025-07-03高温天气染发可导致肝肾功能受损
- 2025-07-03老年人脱水需要做的检查